如何走出同等学力英语翻译误区?(6)

中国在职研究生网 半岛在线注册/2014-02-26

词性也会影响词汇的词义,同一词汇也会因词性不同而产生不同的含义。在英语中,一词多性的现象更是屡见不鲜。例如单词well,作为名词讲是“井”的意思;作为动词,则作“涌出、流出、涌流”解;作为副词,则意义更多,有“好意地、彻底地、非常、恰当地”等意思;作为形容词,又作“健康的、令人满意的”解;作为感叹词,用于表示惊讶、疑虑、接受等。此外,同一词性还会因其形式不同而词义各异。一般来说,同一名词可能会因其可数与不可数、抽象与具体之分而具有不同含义。例如manner,意为“方式、习惯、态度”,其复数形式manners则表示“礼貌、风俗”。所以,译者在翻译词语时,还要注意词形对词义的影响,以免误译。例如:

【例1】 All members of the party were dead against the war.

【译文】(误)全体党员都因反对战争死了。

(正)全体党员都坚决反对这场战争。

【分析】翻译本句的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,就会误译成“全体党员都因反对战争死了”。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war才是真正的系表结构。

【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

【译文】(误)由于引进了电子计算机,没有复杂的问题,但是在几个小时内被解决。

(正)由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。

【分析】此句的关键是对but词性的理解,but除了做连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,应特别注意but虽然形式上是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。本句中,如果将but理解为介词,则结构不对,其后不能跟动词;如果将but理解为连词,语义不通;此处的but是关系代词。本句可以用that引导的定语从句进行替换:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英语中没有无例外的规则。/英语中,凡是规则都有例外。)

(三)词意褒贬

英汉词汇都具有一定的语言色彩,有贬义、褒义和中性之分。英译汉时,词的感情色彩不能像词性那样,可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是必须根据原文的精神来翻译,也就是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词。但是,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在直接对等的关系,这就造成了英译汉遣词造句上的另一种困难,也需要依据“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。例如:



相关话题/同等学力